Aclariments sobre el ball de xifres en la proposta de compra de Microsoft a Yahoo!

Compartir

Durant aquests dies, i degut a una traducció inicial errònia, s’han donat xifres absurdes sobre la proposta de Microsoft per adquirir a Yahoo!


Redacció iMàtica – Ha estat gràcies al missatge enviat pel nostre lector Rafael Macías Gaya, a qui des d’aquestes línies volem agrair la seva col·laboració, que hem corregit l’errada comesa pel nostre director, Guillem Alsina, en el moment de traduir la xifra oferta per Microsoft per a comprar Yahoo!, i que inicialment es va situar en 44,6 bilions de dòlars, traduint literalment el terme bilion anglès pel bilió català, que té un significat diferent.

L’accepció en anglès nord-americà de la xifra bilió (bilion) és la d’una quantitat de deu elevat a la nou (1.000.000.000), mentre que el bilió català és deu elevat a la dotze (1.000.000.000.000, tres zeros més que en l’accepció anglesa).

Sobre això, i gràcies també a l’aportació de Mario Romero, Editor i Director de Transmedia.cl, la xifra "44,6 bilion" de l’anglès original es pot traduir com a "44.600 milions". Aquesta darrera traducció ha estat consultada amb executius de la Borsa de Comerç de Santiago de Xile.

Així doncs, des d’aquestes ratlles, agrair novament a Rafael Macías i Mario Romero la llum que han obert sobre una qüestió tan transcendental per a la qualitat de la informació que volem oferir i al mateix temps una errada tan relativament fàcil de cometre ja que com hem pogut veure aquests dies a la Xarxa, no som els únics que hi hem caigut.

I també, evidentment, demanar disculpes als nostres lectors.

L’equip de redacció d’iMàtica

Guillem Alsina