En un món global, topem amb el local

Compartir

Les interfícies personalitzades que els principals fabricants de smartphones inclouen en els seus terminals depenen de traduccions que, molts cops, no arriben a tots els mercats, quelcom que decep molts usuaris.

Hi ha una cosa en concret que m’agrada molt de l’experiència d’usuari de l’Android pur, sense les interfícies que els principals grans fabricants li afegeixen, i és l’àmplia disponibilitat d’idiomes, gran part dels parlats en qualsevol lloc de la Terra i per descomptat els que tenen un nombre més gran de parlants.

És precisament el mateix aspecte que m’agrada de la majoria dels Unix o dels seus descendents (GNU/Linux, Mac OS X,…), el poder configurar el sistema i les aplicacions en l’idioma que prefereixis, una funcionalitat que trobo per damunt del Windows de Microsoft.

Al llarg de la meva vida, he tingut sistemes i aplicacions en català, portuguès, castellà, anglès i francès i, per exemple, tinc la mania de configurar tots els meus smartphones en el meu idioma matern, el portuguès. Tret del darrer cas, en que per un problema “logístic” no he tingut tal oportunitat.

Després d’utilitzar un Nexus One de Google (fabricat per HTC) amb l’experiència Android “a seques”, m’he canviat a Motorola i, en concret, al seu model ATRIX per a poder gaudir dels seus extres com el Lapdock o la base multimèdia HD. I aquest venia personalitzat amb la interfície Motoblur.

Això em va presentar un problema, ja que Motoblur només ha estat traduïda a un subconjunt d’idiomes com l’anglès (dels Estats Units o Regne Unit), francès, italià o danès, a més de l’espanyol (però sense adaptacions americanes, només el d’Espanya), però no al portuguès ni al català. Si, òbviament he configurat el terminal en castellà, però hauria preferit fer-ho en portuguès.

Vivim en un món globalitzat, en el que cada cop amb més facilitat podem trobar gent de qualsevol origen i cultura a qualsevol lloc. Avui no és estrany trobar un domicili a Oslo en el qual s’hi parli àrab, un a Ciutat del Cap en el qual s’hi parli Noruec, o un altre en el que es parli Afrikaans situat a Beijing. I encara que aquestes persones es relacionin en el dia a dia en un altre idioma que no sigui el seu, poden voler tenir una eina tan personal com és el seu smartphone en un altre idioma.

Puc presumir que la interfície Motoblur del meu ATRIX (que suposo ve d’Alemanya) no ha estat traduïda a cap altre idioma, o que s’ha muntat en una sèrie d’idiomes d’acord amb el públic al què pot arribar aquest dispositiu. En tot cas, és un fre a la multiculturalitat regnant en aquests moments a qualsevol lloc del món.

No és un problema exclusiu de Motorola; HTC amb la interfície Sense o Samsung amb TouchWiz fan que els seus mòbils no estiguin disponibles en tots els idiomes malgrat que l’Android base sobre el qual s’assenten, si ho estigui.

Una veritable llàstima, i encara que entenc que els fabricants vulguin diferenciar les seves creacions amb una interfície personalitzada, també perjudiquen una quantitat cada cop menys menyspreable de consumidors.

 

Copyleft 2012 www.imatica.org
Aquesta obra es troba subjecta a la següent llicència:
La difusió, reproducció i traducció d’aquest text es permet lliurement en qualsevol mitjà o suport amb les úniques obligacions de mantenir la present llicència i incloure un enllaç o referència a la pàgina en què es troba l’original dins del servidor www.imatica.org . En mitjans audiovisuals es requereix la cita al mitjà www.imatica.org

Guillem Alsina
Etiquetes: