Google s’acosta una mica més al “traductor universal”

Compartir

AndroidAmb la darrera versió del seu programari Translate per a Android, la companyia del cercador facilita la traducció d’una conversa gairebé a temps real, quelcom que l’acosta més a una de les tecnologies més famoses de la sèrie de ciència ficció Star Trek.

Guillem Alsina (guillem@imatica.org) – Com els bons trekkies* sabran, una de les tecnologies més atractives d’aquest univers de ciència-ficció és l’anomenat “traductor universal”, un aparell que suposadament permet a qualsevol ésser de qualsevol planeta parlar en el seu idioma natiu, i traduir aquest al de l’idioma de l’oient, realitzant també l’operació inversa, de manera que dos éssers de mons diferents i que no saben l’idioma de l’altre, es puguin entendre. És també una manera d’explicar perquè dos actors encarnant papers d’alienígenes poden entendre’s en perfecte anglès… encara que certes races que apareixen a les sèries tinguin un idioma perfectament definit (cas dels agressius Klingon).

No cal sortir a l’espai per a necessitar un “traductor universal”, ja que en el nostre planeta la diversitat cultural fa que es parlin més de 6.000 idiomes, tot i que la consideració de què és una llengua i què un dialecte pot variar, i la gran majoria són cultivats per molt pocs parlants de comunitats molt tancades en territoris molt concrets, com ara les tribus amazòniques. I encara que hi ha algunes llengües franques com l’anglès, el castellà o el francès, la comunicació a vegades és difícil, pel què un traductor universal és quelcom que ens aniria molt bé a la humanitat en conjunt. I Google es troba un pas més a prop d’aconseguir-ho.

Basant-se en el seu servei Translate, la multinacional del cercador ha presentat una nova versió d’aquest programari per a Android, de moment en fase alpha, en la qual li podem dictar un text al nostre smartphone, ell “l’entén”, el tradueix i mitjançant una veu sintetitzada el dicta al nostre oient. Tal qual ho faria el traductor universal de Star Trek.

En la presentació que la multinacional va fer de la nova versió es va explicar que de moment funciona només d’anglès a castellà i viceversa, i que el soroll de fons quan es dicta al telèfon i els accents regionals molt marcats produeixen resultats que es poden desviar del que realment volem aconseguir, però que per a quan s’hagi alliberat la versió definitiva d’aquí a uns mesos, estarà més polida i funcionarà més bé.

Sense cap mena de dubte, aquest és un pas important en l’acostament a una tecnologia futurista, una d’aquestes fites que només ha imaginat la ciència-ficció i que s’acaben materialitzant. Amb Juli Verne ha passat diverses vegades, fins a tal punt que s’ha especulat si el literat gal no seria un viatger del temps que ens va avançar el que ens esperava en un futur. Pot ser que una sèrie de televisió creada en la dècada dels 60 del segle passat tingui el mateix efecte?

Més informació

Entrada en el blog de mobilitat de Google sobre el nou Google Translate for Android

* Un trekkie, per a aquells que no coneguin el terme, és un fan de la saga de sèries i pel·lícules de ciència-ficció Star Trek

Copyleft 2011 www.imatica.org
Aquesta obra es troba subjecta a la següent llicència:
La difusió, reproducció i traducció d’aquest text es permet lliurement en qualsevol mitjà o suport amb les úniques obligacions de mantenir la present llicència i incloure un enllaç o referència a la pàgina en què es troba l’original dins del servidor www.imatica.org . En mitjans audiovisuals es requereix la cita al mitjà www.imatica.org

Guillem Alsina